湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考全科试卷(9科9份)
- 资源简介:
此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考(9科9份)
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考--地理.doc
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考--化学.doc
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考--历史.doc
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考--生物.doc
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考--数学理.doc
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考--物理.doc
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考--英语.doc
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考--语文.doc
湖南省雅礼中学2010届高三第六次月考--政治.doc
雅礼中学2010届高三年级第六次阶段考试试卷
语 文
一、语言知识及运用(15分,每小题3分)
1.下列词语中加点的字,每对的读音都不相同的一项是
A.箴言 诤友 挣脱 爱憎分明
B.嫌弃 赚钱 缣帛 以丰补歉
C. 犯怵 抽搐 矗立 相形见绌
D.婚姻 谙熟 阴鸷 绿草如茵
2.下列句子中没有错别字的—项是
A.去年,重庆检方先后查办涉嫌受贿、循私枉法等职务犯罪的司法人员93人。在“打黑除恶”专项斗争中,深挖黑恶势力背后的“保护伞”,共立案侦查“打黑除恶”涉及的各类职务犯罪案件66件78人。
B.无锡目前逐渐从太湖蓝藻暴发所引发的公共水危机中恢复过来,但水危机深深刺痛了环太湖沿岸各方的神经。
C.2009年是动荡的一年,前所未有的金融危机将世界的命运联系在一起,也为亚洲国家提供了更加紧密合作的契机。
D.若用词不妥帖,造句不合文法,行文缺乏条理,拖沓冗长,就会把文章的意思弄得含混晦涩,令人废解甚至误解。
3. 下列各句中,加点的词语使用错误的一项是
A. 张继落榜之后,失意地走在回家的路上,内心的痛苦无以复加,途经苏州时创作了那首脍炙人口的《枫桥夜泊》。
B.这部作品一发表,立即赢得社会各界尤其是文学界的一致好评,毁誉参半,文章作者也因此迅速走红.
C.我国当代文学家冯骥才在其博客上写道:没有目标的人生,彷徨一世;有目标的人生,奋争一生。
D.对我来说,和一般人谈话未必拘束,但如果是和生人,正襟危坐地谈起来,那真不能说是件乐事。
4.下列各句中,没有语病的一句是
A.两会代表们期盼国家医药管理局尽快制定措施,尽量降低药品的价格和流通环节,让老百姓能看得起病,更好地解决老百姓看病难的问题。
B.面对这把战国时期的青铜扁酒壶,在场专家没有一个估得出参考价,这真是一件价值连城的无价之宝。
C.要使今年安全工作有个良好的开端,就必须做好元旦、春运安全工作,各级领导和全站职工应引起足够的重视。
D.认识的发展、观念的变革、价值的革命、哲学的转型,无不是在实践中酝酿出来,并在实践中确立和巩固起来的。
5.把下面几个句子组成语意连贯的一段文字,排序正确的一项是
①无论面子大小,只要伤及面子,总是令人难堪的事情,往往比肉体的伤害更加令人不舒服。
②一般说来,等级高的人面子大,遮蔽范围大;等级低的人面子小,遮蔽的范围也小。
③只是这种羞辱性惩罚的运用,往往强化了人们的暴虐心态。
④面子也是有运用范围的,如果一个人的面子可以遮住有权施加惩罚的人,那么羞辱就不容易落到他的头上。
⑤面子是有等级的,不同等级的人,面子的概念是不同的。
A.②①③⑤④ B.⑤④②①③ C.①③②⑤④ D.⑤④①③②
二、实用类论述类文本阅读(12分)
阅读下面的文字,解答下列问题:
从2005年起,我国首批高等院校的翻译专业获得批准设立。这是在高校外语专业人才培养基础上直接定向培养“翻译”的新专业。翻译专业的出现,翻译学生的培养,能缓解文学翻译人才青黄不接的局面吗?记者对北京外国语大学英语学院首届翻译系学生进行了职业意愿调查,结果却不容乐观:把文学翻译作为“第一职业”选择的,几乎为零。
这个令人堪忧的现象,值得深思。
“为出版社做文学翻译,千字50到60元,耗时费力。做商务翻译,轻轻松松,千字300元。”一位不愿透露姓名的英美文学专业的今年应届毕业生,正是因为这个“价差”,毅然从文学翻译“改行”走上商务翻译之路。她说,每月上千元的房租是不能拖欠的。谁不想选择薪酬高的职业?
在翻译界,商务翻译包括合同翻译、广告翻译、文件翻译等,而文学翻译主要是将相关文学作品在不同语言间转换。商务翻译强调速度快、准确度高。相较之下,文学翻译不仅“不来钱”,而且要求更高。根据严复提出的“信、达、雅”标准,文学翻译不仅要求文字精到传神,更强调语言流畅优美。
为何文学翻译如此不被看好?受访学生表示,职业前景的黯淡,也让他们胆寒。中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议认为,文学翻译人才难觅的现象,与翻译行业本身的地位、待遇有关。比如说,译作在很多高校和研究单位评职称的时候并不被纳入体系,文学翻译的学术地位下降。
而另一方面,文学翻译对译者的文学水平要求相当高。“会说两国语言,不一定能成为一个好翻译。”北京外国语大学翻译系主任吴青说:“文学作品是一个社会、民族和生活的窗口,翻译文学作品需要对整个思想根基、文化传统有所了解。作为一个翻译,应兼具母语、国学、知识面、阅历、文化积淀等方面的综合素质。”
中国对外翻译出版公司的原强介绍说:“要培养一个优秀的文学翻译,周期很长。加上经济原因和选择多元化,年轻人选择做文学翻译的越来越少。”
翻译问题已成为中国出版乃至中国文化走出去的瓶颈。那么,如何突破瓶颈、培养人才、留住人才,造就一批杨宪益那样的大师级人才呢?
《中国翻译》常务副主编杨平建议,国家应把对文学翻译现状的关注,上升到落实国家文化战略的高度,并从体制机制上加以保证,如改革高校评估办法,提高文学翻译稿费等。
而更多人还认为,翻译大师也并不是钱能“堆”出来的,需要从教育体制和教学方法上下大气力。
吴青特别强调,文学翻译人才青黄不接并非翻译界孤立的现象。她认为,五四以来,一代又一代著名翻译家不少都是集文学创作与文学翻译于一身,如鲁迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、萧乾等;有的翻译家虽以翻译为主业,但也有过文学写作经历和兴趣,并有深厚的文化修养和出色的文学才华,如傅雷、朱生豪、董乐山等。“没有整个教育制度对母语的重视,就无法培养年轻一代乃至整个社会对母语的热爱。”
尽管北外翻译系非常强调母语教学,但似乎并没有引起学生太多重视。调查问卷显示,在2007级翻译系学生中,24.3%的学生在母语学习上所花时间占全部学习时间的比例不足10%,有70.3%的人没有通读过中国四大名著,有的甚至一部都没有读过。
(选自《人民日报》2009年12月1日,有删改)
6.下列对“文学翻译”的理解,不正确的一项是( ) (3分)
A.文学翻译后继乏人,这不是翻译界孤立的现象,而是诸多社会环境因素造成的。
B.文学翻译强调速度快、准确度高地将有关作品在不同语言间转换,且要根据“信、达、雅”标准,力求文字精到传神,语言流畅优美。
C.文学翻译之难,是客观的。不是在技术上掌握了几门语言,就能做好文学翻译。作为文学翻译者,需要深厚的自身学养与文学底蕴。
D.大多数受调查者并不重视母语学习甚至没有通读过中国四大名著,所以他们就算勉强选择了文学翻译也难有大成就。